Взято здесь (с)


虫かご (むしかご.) - сачок для ловли насекомых. Их, чаще всего ловят летом, однако в последнее время и осенью тоже. Поэтому слово является сезонным не только для лета, но и для осени.

菊人形 (きくにんぎょう.) - куклы хризантем. Всем исвестно, что сезон цветения хризантем - осень. Также хризантема - символ императорского дома Японии. На самом деле у куклы есть и лицо, шея руки, просто одеяния таких сезонных кукол сплошь покрыто разными цветами хризантем. Как следствие таких кукол можно видеть во время разных специальных осенних событий, даже таких, как учреждение электрической электромагистрали Кейхан. Например, их можно увидеть осенью в ひらかたパーク, Парке Хираката.

豊作 (ほうさく.) - слово обозначает "богатый урожай". Естественно в особом объяснении не нуждается, поскольку осень - всегда время богатого урожая.

鳥威し(とりおどし.) - отпугивание птиц. Логическое продолжение предыдущего слова. От богатого урожая и полей нужно отпугивать птиц. Также является сезонным словом.

芋煮会(いもにかい.) - суп "имоми", традиционное блюдо из толстого картофеля и рыбы, которое традиционно же является осенним блюдом в регионе тохоку. Однако само слово полностью из-за добавления 会 означает праздник поедания данного традиционного блюда.

紅葉狩(もみじがり.) - дословно "охота за листьями момидзи" или традиция любования осенней листвой. Всем известно, что момидзи - японский клен очень красиво краснеет перед опадением. Это явление не менее интересно, чем любование цветами сакуры. Как следствие, наравне с прогнозами цветения сакуры также можно на сайтах, в осеннее время увидеть прогноз по регионам, когда покраснение клена достигнет своего максимума и куда отправиться в тот или иной месяц (обычно период для "охоты за момидзи" - конец октября-конец декабря. Но в большинстве регионов - середина/конец ноября).