♡~福岡滞在中~♡
Кстати, дорогие мои ПЧ (активные и стеснительные
)
Вы или кто-нибудь из ваших близких случайно не занимается русской филологией?)
Ну и буду рада услышать ваше мнение, ваше восприятие этих ↓ слов.
Кто-нибудь сможет мне внятно объяснить разницу между "простите" и "извините"?
Мой мозг делает попытки поразмыслить на эту тему....но увы, не хватает сил))
Помогите, пожалуйста 助けてください
АПД так как обсудили много японского, добавила соответствующий тег хДД

Вы или кто-нибудь из ваших близких случайно не занимается русской филологией?)
Ну и буду рада услышать ваше мнение, ваше восприятие этих ↓ слов.
Кто-нибудь сможет мне внятно объяснить разницу между "простите" и "извините"?
Мой мозг делает попытки поразмыслить на эту тему....но увы, не хватает сил))
Помогите, пожалуйста 助けてください

АПД так как обсудили много японского, добавила соответствующий тег хДД
Я не филолог, но "простите" - это что-то вроде すみません (excuse me)
а, "извините" - ごめんなさい(i'm sorry)
По крайней мере, нам в школе так объясняли смысловую нагрузку))
Через Excuse Me - ты как бы привлекаешь внимание.
А через I'm sorry - просишь прощения за проступок.
извините ( すみません ) - привлекаешь внимания и извиняешься за То, что собираешь сделать - excuse me
простите - это sorry или ごめんなさい - что-то натворил и просишь прощения
ученики еще у меня путают вот это
失礼ですが - "простите меня за грубость" и что-то надо спросить, о чем-то личном или о том, что все знают, и только Ты один еще не в курсе
失礼します - с Вашего позволения, разрешения (используется по ситуации)
и ごめんなさい / ごめん下さい
T_T
«Извини» можно перефразировать как просьбу «вывести из вины», то есть не считать виноватым изначально, и никаких претензий не предъявлять.
«Извиняюсь» - это современная форма старославянского «извиняю ся». То есть мы говорим - и при этом сами же себя извиняем (наглость – второе счастье!)
«Я приношу свои извинения» - это мягкая, галантная и… коварная фраза: по идее она должна означать, что сейчас мы вручим пострадавшему пачку документов и справок с печатями, доказывающих вашу невиновность. Но в наше время суть фразы уже размылась, и происходит совсем другое: мы один раз делаем красивый «словесный реверанс» – и умываем ручки. А уж примет ли другая сторона наши извинения или не примет – нас совершенно не касается. Фактически это такой изящный способ сказать: «Моя совесть чиста - а вы как хотите, можете дальше дуться (как вы злопамятны и мелочны, если что)».
«Прости» происходит от слова «просто», то есть это просьба не усложнять отношения из-за нашего проступка – ведь мы осознаём свою вину, раскаиваемся, обещаем больше так не делать (и вообще принять нас со всей нашей дурью обратно – если дело семейное). Это - акт искреннего «покаяния», - а лежачего, как известно, не бьют: раз уж мы обещаем исправиться, надо дать ещё один шанс. К тому же, древние славяне под словом «простить» подразумевали ещё и «исцелить». И в этом заложен глубочайший смысл: мы просим избавить нас от груза вины, который изнутри подтачивает наши силы и здоровье.
«Прошу прощения» - вариант скорее светский, нежели интимный. Понимать его следует скорее как завершённое, самодостаточное извинение – но сказанное без желания отделаться от ответственности.
Ну и мое личное мнение, в речи совершенно не вижу разницу между этими словами. Я могу как привлекать внимание с помощью обоих этих слов "простите", "извините", так и извиниться с помощью них же.
извините ( すみません ) - привлекаешь внимания и извиняешься за То, что собираешь сделать
простите - ごめんなさい - что-то натворил и просишь прощения
и мне вот попадалось много японцев, которые говорили сумимасен именно извиняясь за уже совершенный поступок.
Я не спорю на счет того, как правильно, я скорее обращаю внимание на то, что люди правильностью применения как раз не заморачиваются и говорят так, как удобно на данный момент.
И если в японском языке прослеживание какая-то логика и разница между этими словами еще, то в русском все идет от души и на многое влияет интонация. Если видно, что человек говорит искренне и от души, то какая разница, сказал он "Извините меня, пожалуйста" или "Простите меня, пожалуйста".
Кстати, если говорить о моральном аспекте этих слов, то мне, например, при серьезной ссоре, если я реально виноват и надо просить прощения, то не смотря на все смыслы фраз, описанные выше, с точки зрения филологии, мне проще в моральном плане сказать "прости", чем "извини". Хотя с точки зрения филологии должно быть наоборот)
кстати, это еще зависит от префектуры, много где すみません приравнивают к "простите"; а так же учет того, что в Японии не все филологи и люди первое что на языке - то и говорят
в деревнях говорят вообще на "собственном японском" с кучей таких стилистических ошибок, что в городе так вообще не выражаются =)
много где すみません приравнивают к "простите"
Вот я собственно это и имел ввиду))
Что люди не видят разницы между "простите" "извините" и говорят от души) ведь главное, чтобы тебя правильно поняли, а не филология))
в деревнях говорят вообще на "собственном японском"
есть такое дело)
и это свойственно деревням в любой стране мира))
すみません - я буду осторожен в следующий раз
ごめんなさい - я никогда больше не буду так делать
Поэтому если извиняешься за что-то серьезное, то все же лучше использовать ごめんなさい.
А все смогли объяснить на японских примерах, и скатились в объяснения разницы между すみません и ごめんなさい.
это точно
да, дело в том, что когда начинаешь переводить, то начинается дикая путаница, ибо словари что на яп, что на англиш выдают оба варианта =\
поэтому хотелось именно примеров употребления в русском языке.
ибо в моей голове почему-то смешалось
привлекают внимание обоими вариантами, извиняются тоже обоими вариантами.....
лично я неоднократно слышала как фразы по типу "извините, не подскажите как пройти...", так и "простите, не подскажите...."
поэтому они для меня стали идентичными и сама я пользуюсь и так, и сяк =\
Marshall.xm, английские примеры ты мне дал,а какие к ним русские аналоги в твоей голове?)) такие же как у Джен?))) или??
вот например Project Jen и ~Michik~ дали одинаковые аналоги на инглише и япе, где すみません= excuse me, а ごめんなさい = i'm sorry. Но при этом русские аналоги этим фразам в ваших понимании расходятся. Та же беда и со словарями)))))
ученики еще у меня путают вот это
~Michik~, бывает...но я как-то быстро запомнила)) сто лет назад, когда только начала учить, зарегестрировалась на каком-то международном сайте, чтобы практиковать разговорку с японцами. Так практически первой же моей ошибкой было гоменкудасай вместо гоменнасай хД Мне там же на месте объяснили)))
ведь главное, чтобы тебя правильно поняли, а не филология))
Morita_, это точно)) но мне вот просто стало крайне интересно, есть ли разница или они идентичны)))
раз слова два, то что-то же было их источником)))
А изначально вопрос был о...... и скатились в объяснения разницы между
Project Jen, это же МОЙ днев и тут сидят японцы и японофилы, так что это было неизбежно!
Morita_, ШИ-КАР-НО!!! Спасибо за находку!!!! Что-то в этом есть)))
Милые мои, спасибо за комменты, от души!
а можно теперь нам объяснить?)))
не за что)) наслаждайся х)
я представил, как ты приходишь в днев, а тут уже такая дискуссия на тему х)))
я видела, что сюда пишут, но не читала (занимаясь другими постами), потому что нужно было тщательно подумать над описанием, а мозг был не в том состоянии хДД
проспалась, потом уже тщательно прочитала и отписалась сама хДД
Project Jen, сделаю новым постом))
может еще кому пригодится))
спасибо))
кстати,
привлекают внимание обоими вариантами, извиняются тоже обоими вариантами.....
лично я неоднократно слышала как фразы по типу "извините, не подскажите как пройти...", так и "простите, не подскажите...."
просто да, получается, что мы не задумываемся, как сказать, потому что собеседник всяко поймет.
но вот в моем восприятии: "простите" носит все-таки винительный оттенок, что-то вроде, мне искренне жаль, что так получилось.
В диалоге можно прочувствовать:
- Извините, пожалуйста, как пройти в библиотеку?
- Простите, я не местный, не подскажу.
Оть)
а вот в моей голове все абсолютно идентично, так что я спокойно могу поменять их местами ТоТ
ну да ладно)) действительно, самое главное, чтобы чувства передались
к слову, а сами японцы すみません и ごめんなさい путают, или у них все четко в этом плане?
но в качестве привлечения внимания только すみません
ごめんなさい в качестве привлечения внимания если и используется, то это как-то очень странно звучит
и снова пасип